localization - 我应该在ColdFusion网站上使用哪种计算机辅助翻译格式?

标签 localization coldfusion internationalization

我正在创建一个多语言站点,该站点至少需要支持五种不同的语言,包括韩语和中文。站点语言是ColdFusion,因此Java是本地语言。我想让该站点尽可能地方便下一个程序员进行更新,并让第三方翻译人员使用比他们对SQL数据库进行挖掘更容易使用的工具。

到目前为止,我遇到了Resource Bundles,GNU的GetText和TMX。

您推荐哪个?为什么?

最佳答案

资源包是我的首选。我发现他们对 future 的程序员很友好,可以在许多方面进行自我记录,并且可以轻松管理转包商的转包。他们使事情变得简单,减少了我的技术栈,但还没有让我失望。

祝您的项目好运,并感谢您为下一位开发人员提供的便利。希望更多的人像您一样思考。

关于localization - 我应该在ColdFusion网站上使用哪种计算机辅助翻译格式?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/2368551/

相关文章:

coldfusion - 在 CF2016 中,变量和 This 是否被视为 CFC 内的隐式范围?

JavaScript 数组到 ColdFusion

linux - GNU gettext 故障排除

angularjs - 我可以用 AngularJS 更改 Accept-Language 请求 header 吗

iOS 按钮文本本地化 - 你必须做整个 xib 文件吗?

coldfusion - 为什么 Barbecue Barcode 库生成的图像与其他 Barcode 生成器不同?

java - 使用 Locale(languageCode, countryCode) 将 BigDecimal 格式化为 Locale 特定的货币字符串

localization - 单数词还是复数词的最佳实践?

web-services - 我在哪里/如何本地化Web服务中引发的异常?

zend-framework - 有人可以分解本地化文件(.mo,.po)生成的工作方式吗?