我正在编写一份文档,要求用户遵循此时区标准(例如美国/太平洋或亚洲/东京或UTC),我该怎么说?
最佳答案
有几个术语是可以接受的。我将按照我的偏好顺序列出它们:
- IANA 时区标识符
- IANA 时区名称
- TZ 数据库时区
- TZ 名称
- 奥尔森时区
- 区域信息名称
其中大部分都是事实上的术语。唯一的标准术语是“TZ 名称”,因为 RFC 6557 中是这样表述的。 。尽管请记住,RFC 6557 仅正式定义了维护时区数据库的程序,但它并未为数据本身提供硬性规范。
theory file tz 数据库本身可能应该是权威来源,但它混合了术语“时区标识符”和“时区名称”,有时只是说“时区”或“时区”。 (应该是两个词,恕我直言 - 不是一个。)
对我来说,我会尽可能继续使用“IANA 时区标识符”。我喜欢术语“标识符”而不是“名称”,因为它更清楚地表明它们是可以用作数据库或 API 中的键的字符串 ID,而“名称”通常需要翻译为特定语言。
Howard's Answer还提供了有关其他一些挑战的一些良好背景,因为 tzdb 的分支有一天可能会使用自己的术语。
关于timezone - 美国/太平洋或亚洲/东京时区定义称为什么?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/71724068/