- 在对 Rails 应用程序进行国际化时,在字典文件中组织/界定翻译的最佳做法是什么?
- 在什么情况下应该使用变量插值法?
- 每个短语都应该是它的条目吗?
- 有没有人参加过 dhh 的谈话,可以阐明 37signals 如何分解他们的词典文件?
在使用 i18n gem 一个半月后,我们的 en.yml 文件变得越来越大。使用范围界定有什么好处吗?我们希望字典更容易翻译并保持我们的字典 DRY 但要考虑不同的时态并仍然利用我们有 “你确定要删除这个对象吗?”,“您确定要将其标记为已完成吗?” 作为“您确定要{{verb}}这个{{noun}}吗?”
最佳答案
好吧,在我们的组织中,我们用 Rails 建议的默认目录结构完全翻译了它
我们有我们的语言环境,然后我们有 View 或模型 对于每个 View 和模型,我们都创建了翻译并且它完美地工作。
例如,在 HomeController#show 中我们使用:
t('.title')
它在 views/home/{locale}.yml 中查找
{locale}:
show:
title:
它也适用于部分。 与上面相同的示例,但在“最新”部分中将是
{locale}:
latest:
title:
不确定这是否正是您要找的,但希望对您有所帮助
关于ruby-on-rails - 返回 : i18n best practices for large translation dictionaries,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/3686158/